Когда был фикрайтерский конкурс «Плед», я вначале читал охапку отзывов и только после брался за тексты — чтобы не напороться на кактус. И одно мнение из такого отзыва было как открытие для меня. Знаете, когда думаешь «Блин, а ведь точно!». Смысл того открытия сводится к тому, что нормальный автор использует в названии текста иностранный язык только в самом крайнем случае. И с тех пор я постоянно обращаю внимание на тексты с иностранными названиями... И киваю «А ведь верно тот человек сказал. Я не вижу смысла, зачем автор в этом конкретном тексте решил выпендриться с иноязычным названием».
читать дальше
Вот предположим, автор выкладывает текст для русскоязычных читателей и даёт название на, скажем, французском языке. То ли потому что ему кажется так красивее, то ли русский язык для автора недостаточно хорош и богат. Если это переводчик с французского, то он может ещё и полениться переводить название, особенно если это какая-то идиома или что-то вроде того.
Я лично французского не знаю. И то есть для меня текст называется абракадаброй букв — и всей красоты авторской задумки я не вижу (да-да, ага, красивая абракадабра букв). Я могу не полениться и перевести гуглом название — смысл названия я смогу понять, но вся красота задумки автора опять ускользнёт, потому что это перевод машины, а не человека. Более того, я могу прочесть перевод гугла и не понять, почему автор решил выпендриться с французским, когда это можно было написать и по-русски.
Так что, может, автор и несколько избранных людей, отлично знающих язык, и получат оргазм от отлично придуманного названия, а среднестатистический читатель окажется в пролёте. И если, скажем, в обсуждении я решу упомянуть прочтённый фик, я не смогу дать заинтересовавшемуся человеку его название. Это будет что-то вроде: «Название на иностранном, в переводе значит что-то вроде блаблабла» — ну и как быстро человек сможет найти авторский фик по такому описанию?
И та же фигня с английским, который я лично более-менее знаю. Я, когда читаю англо-фик, иногда ограничиваюсь пониманием общего смысла предложений, иногда приходится мысленно подбирать слова, как это лучше сформулировать, потому что иначе я могу не понять, что в тексте происходит. В русскоязычном тексте я ограничиваюсь только пониманием общего смысла. Если для того, чтобы срубить фишку, надо внимательно засесть за перевод названия... Автор, а не пошёл бы ты тогда и писать на английском, раз не умеешь давать названия на русском языке, который вообще-то считается вполне богатым на слова.
Да, есть случаи, когда название на иностранном дарит дополнительный блеск тексту. Но тогда авторы обычно ещё в «шапке» дают расшифровку названия, чтобы читатели могли просечь фишку и восхититься столь удачно подобранным словом. Но в большинстве случаев в попадавшихся мне фиках я не видел смысла, почему автор не мог ту же самую фразу написать по-русски. Так что, имхо, стоит десять раз подумать, стоит ли давать тексту название на иностранном языке или лучше найти подходящие эквиваленты в русском.
ЗЫ: А переводчик, который переводит текст, но оставляет что-то непереведённым по причине лени, мол, и так все поймут, имхо, тем самым не уважает своих русскоязычных читателей, которые вообще-то могут и не знать английский или знают недостаточно хорошо.
@темы:
crossroads_news,
SPN-fanfics,
Личное,
Мысли вслух
И согласна, и нет. Если человек действительно отлично знает другой язык, то порой ему иноязычное название будет ближе, если оно емче и точнее определяет идею. Ну и, если кто-то пишет исключительно для других - то да, такое странно, а вот когда пишется прежде всего для себя, а потом уже - для остальных, то тут уже претензий к автору лично я не имею никаких, т.к. это его песочница и мне только разрешили в ней посидеть на правах гостя.
Опять же, когда пишешь по изначально иностранному фандому, при этом не будучи знакомым с русским переводом, то тоже вполне понимаю, если язык оригинала где-то да промелькнет. Сама порой встречаюсь с этой проблемой, когда миник написался в голове наполовину, да вот беда - исключительно на английском и это дело еще бы на русский переложить.
Как-то смутно представляю, что именно надо было сделать в такой ситуации: дать корявый дословный перевод или какой-то отдаленно похожий по смыслу? Хотя вполне допускаю, что просто облажалась в данном случае, и подходящий вариант все же существовал.
В жизни я и сам этим грешу) Как верно написала Вардек, мне в моей песочнице-дневнике так удобней, к тому же, когда текст моего поста касается нерусского фандома (американского), то тем более кажется правильным. Я даже у себя на компе частенько папки по-английски называю))
Vardek, Если человек действительно отлично знает другой язык, то порой ему иноязычное название будет ближе, если оно емче и точнее определяет идею.
Ёмче, согласен. Вот только среднестатистический читатель, не знающий отлично другой язык и с которым автор делится своим творением, не поймёт всей этой ёмкости и тонкости. К тому же, обычному русскому человеку лучше запоминаются названия на русском.
bauhinia, я реально не сумела найти достойный перевод оригинального названия и оставила как есть
Думаю, когда не получается найти достойный перевод, всегда можно в «шапке» фика дать пояснение, что это, например, такая-то английская идиома, означающая то-то и то-то.
Просто, вот, например, автор называет фик, скажем, «И наступил закат» — но по-английски. И я в упор не понимаю, в чём великая задумка писать это по-английски, если и по-русски всё замечательно. И в примечаниях в «шапке» авторы обычно не расшифровывают, как название переводится. Лично я без проблем пойму, может быть даже проникнусь ёмкостью и подтекстом, но как же не знающие языка читатели, для которых это название выглядит как абракадабра незнакомых слов?
Вот только среднестатистический читатель, не знающий отлично другой язык и с которым автор делится своим творением, не поймёт всей этой ёмкости и тонкости. К тому же, обычному русскому человеку лучше запоминаются названия на русском.
И снова возвращаемся к вопросу, для кого, в первую очередь, пишет автор и есть ли у него желание забивать себе голову проблемами тех, кто не знаком с языком. (Вспомним того же Шекспира, у которого в "Генрихе V" целый акт написан и до сих пор издается на французском языке).
А вообще я в таких вопросах довольно пофигистична, т.к. сейчас полно онлайн-преводчиков и при желании и интересе хоть с вьетнамского можно найти перевод (пусть кривой, но общую идею можно уловить). Да и в целом меня совершенно не напрягает незнакомый язык в фике или в шапке, зачем ограничивать чужое творчество рамками, типа "так не принято", "основной массе не понятно" и т.д.
всегда можно в «шапке» фика дать пояснение, что это, например, такая-то английская идиома, означающая то-то и то-то.
Наверно, так и надо было сделать. Там в одном случае была идиома, в другом - фраза из стихотворения (если не ошибаюсь за давностью событий). Хотя я не знаю, сильно ли помогло бы читателю во втором случае энание автора стиха )))
А переводить поэзию - это вообще высший пилотаж, такого уровня я никогда не достигну
Переводить поэзию - это вообще высший пилотаж
Это да))) Так что примечания в «шапке» наше всё
Vardek, (Вспомним того же Шекспира, у которого в "Генрихе V" целый акт написан и до сих пор издается на французском языке)
Я "Генриха V" не читал, посему вопрос, а его издают хотя бы с переводом в конце или в сносках? Мне в нашей классической литературе, где наши же авторы использовали тот же французский, обычно попадались и сноски с переводом.
А вообще я в таких вопросах довольно пофигистична
Я прежде тоже был пофигистичен, пока упомянутый отзыв меня не зацепил
зачем ограничивать чужое творчество рамками, типа "так не принято", "основной массе не понятно" и т.д.
А ещё чужое творчество ограничивает обоснуй и прочее
Я "Генриха V" не читал, посему вопрос, а его издают хотя бы с переводом в конце или в сносках?
Зависит от издания. На русском видела отдельно акт без перевода, а под ним перевод; на английском у меня дома лежит вообще без перевода, на голландском есть издания и так, и так.
А ещё чужое творчество ограничивает обоснуй и прочее
Вот на все это в англо-фандоме существует чрезвычайно импонирующая мне политика - не нравится, не читай. Я просто не догоняю все эти баттхерты, если честно, на тему - ой, а чего это у вас название не на русском. Да вот захотелось автору так, на то он и автор.
Но я не понимаю тех случаев, когда ни текст, ни название, имхо, ничего не потеряют, если название напишут по-русски.
В том-то и дело, что это - ИМХО. Это ты так думаешь, твоя ИМХА. А кто-то другой думает иначе. Тебя зацепило замечание с феста, я как была, так и осталась к этому вопросу равнодушной. Каждый смотрит с личной колокольни и при желании оправдание можно найти чему угодно, так же как и придраться.
Где у меня в посте написано, что это попоболь и кактус, которым я мазохистски давлюсь? Я ни разу не ходил в комменты к авторам, чтобы потопать «Ах вы такие-сякие, название на басурмащине написали». Для меня это не катастрофично и даже глаз не режет, как те же ошибки, хотя я всё же стал иногда замечать, что вот опять слова нерусские в названии фанфика. Но это просто как наблюдение. Я всего лишь высказал своё мнение по этому вопросу. Может быть, с надеждой, что кто-нибудь задумается тоже и со мной согласится. Только и всего.
чрезвычайно импонирующая мне политика - не нравится, не читай
Эта политика и здесь процветает, а не только в англофандоме.
Где у меня в посте написано, что это попоболь и кактус, которым я мазохистски давлюсь?
Ну, солнц, я ведь тоже ничего такого не писала. Ты сама признала, что тебя зацепил коммент, т.е. в любом случае равнодушной не оставил. Я сюда, в этот пост, вообще пришла только из-за того, что как раз из тех авторов, которые порой дают фикам английские названия, хотя обычно меня этот вопрос вообще не колышит. Для кого-то такие названия тоже даны неоправданно, наверное. А кому-то - в самый раз.
И да, кто-то обязательно согласится, кто-то нет. Мы, вроде, не ругаемся, а вполне цивильно общаемся на предложенную тобой тему. Наверное, я просто обобщаю в ответах слишком многое, т.к. довольно часто встречала посты тех, у кого это действительно поболь и кактус.
Со своей колокольни, то бишь с переводческой
Вот некоторые названия перевести просто - они легкие, не кроют в себе вагон и тележку смыслов из подтекста и параллельных значений, но вот иногда...
Все мои переводы в итоге обрели русское название, но боже мой, какой ценой это иногда дается! Вспоминаю тот же "In This Secluded Spot I Respond As I Wouldn't Dare Elsewhere" - насколько поэтично звучит и насколько теряет все обаяние при переводе.
Над названием мучались человек пять, и если бы не Vardek, ходить бы фику с непереведенным названием.
Сейчас у меня другая попоболь - фик с шикарнейшим названием Darkling, I listen
Вот как его перевести на русский? это строка из одного довольно знаменитого и очень красивого стихотворения, я уже третий месяц голову ломаю, но все варианты перевода кажутся блеклыми, плоскими и непоэтичными
как-то ты уж очень категорично высказался, имхо
Ладно, признаю, был неправ. Не уследил за формулировками и не проставил ИМХО.
читать дальше
Vardek, я среагировал на это:
Я просто не догоняю все эти баттхерты, если честно, на тему - ой, а чего это у вас название не на русском
Я не подразумевал никакой баттхерт. Как верно заметила Alice-chan, я, видимо, перестарался с категоричностью высказываний, хотя на деле всего лишь выражал своё имхо, и иноязычные названия никак не мешают мне насладиться текстом.
Наверное, я просто обобщаю в ответах слишком многое, т.к. довольно часто встречала посты тех, у кого это действительно поболь и кактус.
Мне такие как раз особо не попадались О.О Единственное, что было, это вон тот полугодичной давности отзыв, где оценивали несколько фиков и в одном фике как раз не поняли целесообразности англоязычного названия, а в другом фике сочли, что там да, название как раз уместно. Я сам люблю давать англоязычные названия (не только фикам), но тут задумался, а часто ли это было целесообразно или от этого ни тепло, ни холодно, а мне просто нравится, как оно пишется и звучит)
(*Мэтт*), *задумчиво* иногда и в русских фиках непонятно, каким методом автор название придумывал. русское же.
Это уже отдельная тема для размышлений)))
-Wintersnow-, Вот некоторые названия перевести просто - они легкие, не кроют в себе вагон и тележку смыслов из подтекста и параллельных значений, но вот иногда...
Согласен. Я сам себе все мозги сломал, пока пытался красиво по-русски перевести название моего текущего перевода. Удалось ли мне, будут судить читатели)
Сейчас у меня другая попоболь - фик с шикарнейшим названием Darkling, I listen Вот как его перевести на русский? это строка из одного довольно знаменитого и очень красивого стихотворения, я уже третий месяц голову ломаю, но все варианты перевода кажутся блеклыми, плоскими и непоэтичными
Если стихотворение знаменитое, то, может, где-то в сети можно найти его перевод? И если найденное не понравится, это всё равно результат, от которого можно попробовать оттолкнуться...
В крайнем случае, как я другим упоминал, примечения наше всё. Можно прямо в «шапке» разъяснить, или сделать поясняющую сноску в конце текста. В итоге оба зайца убиты: и название переводом не испорчено, и рядовой читатель поймёт всю соль.
стихотворение известное, перевод есть, но такой...
Я вообще теперь отказалась от прочтения переводной поэзии в пользу оригинала, ибо ну настолько большая разница, что
А стихотворение - Ода соловью Джона Китса.
Да, вот перевести поэзию это точно попоболь)
Я не подразумевал никакой баттхерт.
Да это тут уже я обобщила и не тебя конкретно имела в виду. Сорри, что ты на себя подумал.
Мне такие как раз особо не попадались О.О
У меня где-то с год назад в ленте прям эпидемия постов была на эту тему, так что я по старой памяти уже завелась.
Ага, а то мне че-то аж неспокойно было.
еще одна простыня~
Кто-нибудь вообще с таким сталкивался?
Alice-chan,
ответная простыня
Резюмируя: я «за» толерантность и я прекрасно понимаю порывы авторов, к тому же я и сам им являюсь. Я просто хотел заразить вас моими мыслями, посеять зерно: вдруг в следующий раз, когда вы решите дать название тексту на иностранном, вы задумаетесь, а так ли оно надо, и если надо, не дать ли читателям пояснение
Pengi, В смысле если итак понятно что это из песни, чего уж дальше объяснять.
Ну, всегда можно заморочиться с пояснением, почему именно эта песня))) Или дать ссылку на текст-перевод, коих в интернете обычно хватает. Хотя редко кому приходит в голову так заморачиваться, если вообще кому-то приходит))
А в название что-то типа My dear lover. Как его тогда переводить? Сразу спалить что любовник или любовница?
«Любовь моего сердца», например, если по смыслу подходит) Или ещё что-то в подобном духе, без определённого рода)
Кто-нибудь вообще с таким сталкивался?
Меня в английских текстах обычно пугает, когда герои, не желая раскрывать пол, говорят вместо she/he — they ))
А вот когда ты написал фик и снабдил его эдаким "двойным дном", а потом наблюдаешь за читателями - это интересно. Кто-то прочитал и только поверхностную идею уловил, а кому-то открылось "второе дно", и он с восторгом пишет тебе в комментариях о своем открытии. Это же особый восторг, диалог с читателем на высшем уровне)) Мне иногда встречаются такие читатели, которым удалось "поймать волну" и уловить что-то, что я вложила в фик не на поверхности, а "вторым дном". Если это совершенно незнакомые, посторонние люди - приятно вдвойне)
И поэтому я еще раз говорю: иностранные названия и цитаты в тексте бывают уместны и своевременны. И иногда сноска с переводом может испортить всю интригу, в них заключенную. Но иногда, не спорю, есть смысл привести где-то в шапке или в конце текста перевод - если никакой особой тайны там не зарыто и надо просто помочь ленивому читателю понять, причем там вообще было это название.
ЗЫ: в какое ж ты глухое время не спишь, чудо)) - это я посмотрела на время твоего камента