Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
Когда был фикрайтерский конкурс «Плед», я вначале читал охапку отзывов и только после брался за тексты — чтобы не напороться на кактус. И одно мнение из такого отзыва было как открытие для меня. Знаете, когда думаешь «Блин, а ведь точно!». Смысл того открытия сводится к тому, что нормальный автор использует в названии текста иностранный язык только в самом крайнем случае. И с тех пор я постоянно обращаю внимание на тексты с иностранными названиями... И киваю «А ведь верно тот человек сказал. Я не вижу смысла, зачем автор в этом конкретном тексте решил выпендриться с иноязычным названием».
читать дальше

@темы: crossroads_news, SPN-fanfics, Личное, Мысли вслух

Комментарии
16.11.2012 в 14:30

Все произошло случайно... как и планировалось.
+ многа! меня это и в просто постах дневов удивляет
16.11.2012 в 14:42

...check for life signs
SmallPolarFox,
И согласна, и нет. Если человек действительно отлично знает другой язык, то порой ему иноязычное название будет ближе, если оно емче и точнее определяет идею. Ну и, если кто-то пишет исключительно для других - то да, такое странно, а вот когда пишется прежде всего для себя, а потом уже - для остальных, то тут уже претензий к автору лично я не имею никаких, т.к. это его песочница и мне только разрешили в ней посидеть на правах гостя.
Опять же, когда пишешь по изначально иностранному фандому, при этом не будучи знакомым с русским переводом, то тоже вполне понимаю, если язык оригинала где-то да промелькнет. Сама порой встречаюсь с этой проблемой, когда миник написался в голове наполовину, да вот беда - исключительно на английском и это дело еще бы на русский переложить.
16.11.2012 в 14:48

Не жалуйся на судьбу. Ей с тобой может быть тоже хреново.
В моей практике было два случая, когда я реально не сумела найти достойный перевод оригинального названия и оставила как есть.
Как-то смутно представляю, что именно надо было сделать в такой ситуации: дать корявый дословный перевод или какой-то отдаленно похожий по смыслу? Хотя вполне допускаю, что просто облажалась в данном случае, и подходящий вариант все же существовал.
16.11.2012 в 14:58

Все произошло случайно... как и планировалось.
Vardek, я не сказала, что имею претензии, меня это просто удивляет . Я ведь тоже имею право на удивление:gigi:
16.11.2012 в 15:08

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
SmallPolarFox,
В жизни я и сам этим грешу) Как верно написала Вардек, мне в моей песочнице-дневнике так удобней, к тому же, когда текст моего поста касается нерусского фандома (американского), то тем более кажется правильным. Я даже у себя на компе частенько папки по-английски называю))

Vardek, Если человек действительно отлично знает другой язык, то порой ему иноязычное название будет ближе, если оно емче и точнее определяет идею.
Ёмче, согласен. Вот только среднестатистический читатель, не знающий отлично другой язык и с которым автор делится своим творением, не поймёт всей этой ёмкости и тонкости. К тому же, обычному русскому человеку лучше запоминаются названия на русском.

bauhinia, я реально не сумела найти достойный перевод оригинального названия и оставила как есть
Думаю, когда не получается найти достойный перевод, всегда можно в «шапке» фика дать пояснение, что это, например, такая-то английская идиома, означающая то-то и то-то.

Просто, вот, например, автор называет фик, скажем, «И наступил закат» — но по-английски. И я в упор не понимаю, в чём великая задумка писать это по-английски, если и по-русски всё замечательно. И в примечаниях в «шапке» авторы обычно не расшифровывают, как название переводится. Лично я без проблем пойму, может быть даже проникнусь ёмкостью и подтекстом, но как же не знающие языка читатели, для которых это название выглядит как абракадабра незнакомых слов?
16.11.2012 в 15:22

...check for life signs
Koryuu,
Вот только среднестатистический читатель, не знающий отлично другой язык и с которым автор делится своим творением, не поймёт всей этой ёмкости и тонкости. К тому же, обычному русскому человеку лучше запоминаются названия на русском.
И снова возвращаемся к вопросу, для кого, в первую очередь, пишет автор и есть ли у него желание забивать себе голову проблемами тех, кто не знаком с языком. (Вспомним того же Шекспира, у которого в "Генрихе V" целый акт написан и до сих пор издается на французском языке). :smirk:
А вообще я в таких вопросах довольно пофигистична, т.к. сейчас полно онлайн-преводчиков и при желании и интересе хоть с вьетнамского можно найти перевод (пусть кривой, но общую идею можно уловить). Да и в целом меня совершенно не напрягает незнакомый язык в фике или в шапке, зачем ограничивать чужое творчество рамками, типа "так не принято", "основной массе не понятно" и т.д.
16.11.2012 в 15:26

Не жалуйся на судьбу. Ей с тобой может быть тоже хреново.
Koryuu,
всегда можно в «шапке» фика дать пояснение, что это, например, такая-то английская идиома, означающая то-то и то-то.
Наверно, так и надо было сделать. Там в одном случае была идиома, в другом - фраза из стихотворения (если не ошибаюсь за давностью событий). Хотя я не знаю, сильно ли помогло бы читателю во втором случае энание автора стиха )))
А переводить поэзию - это вообще высший пилотаж, такого уровня я никогда не достигну :D
16.11.2012 в 15:46

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
bauhinia,
Переводить поэзию - это вообще высший пилотаж
Это да))) Так что примечания в «шапке» наше всё :D

Vardek, (Вспомним того же Шекспира, у которого в "Генрихе V" целый акт написан и до сих пор издается на французском языке)
Я "Генриха V" не читал, посему вопрос, а его издают хотя бы с переводом в конце или в сносках? Мне в нашей классической литературе, где наши же авторы использовали тот же французский, обычно попадались и сноски с переводом.
А вообще я в таких вопросах довольно пофигистична
Я прежде тоже был пофигистичен, пока упомянутый отзыв меня не зацепил :gigi: И если задуматься, обычно же в литературе тоже не особо приветствуется, чтобы писали какие-то слова, имена собственные на иностранном, например, Бейкер-стрит и Baker Street. И мне кажется, с названиями текстов тоже следует быть аккуратнее и не разбрасываться иностранными словами, когда абсолютно то же самое можно написать по-русски. Да, всегда есть исключения, когда русский вариант заметно беднее иностранного, и тут я могу понять использование иного языка. Но в таком случае всегда можно в «шапке» приписать поясняющее примечание, чтобы ни один читатель не ушёл не обласканным гениальной задумкой.
зачем ограничивать чужое творчество рамками, типа "так не принято", "основной массе не понятно" и т.д.
А ещё чужое творчество ограничивает обоснуй и прочее :gigi:
16.11.2012 в 15:54

...check for life signs
Koryuu,
Я "Генриха V" не читал, посему вопрос, а его издают хотя бы с переводом в конце или в сносках?
Зависит от издания. На русском видела отдельно акт без перевода, а под ним перевод; на английском у меня дома лежит вообще без перевода, на голландском есть издания и так, и так.

А ещё чужое творчество ограничивает обоснуй и прочее :gigi:
Вот на все это в англо-фандоме существует чрезвычайно импонирующая мне политика - не нравится, не читай. Я просто не догоняю все эти баттхерты, если честно, на тему - ой, а чего это у вас название не на русском. Да вот захотелось автору так, на то он и автор.
16.11.2012 в 15:58

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
*погуглил про Генриха V* Собственно, у Шекспира есть оправдание, почему сцена целиком на французском — так гораздо проще обыграть обучение француженки английскому языку. Имхо, есть разница, когда использование иностранного языка обыгрывается в тексте или в названии даётся какая-то сложнопереводимая идиома или термин — в таком случае всегда можно дать сноски к тексту или пояснить название в «шапке». Но я не понимаю тех случаев, когда ни текст, ни название, имхо, ничего не потеряют, если название напишут по-русски.
16.11.2012 в 16:01

Heiki heiki nantoka naru tte © || She doesn’t just have issues, she has entire subscription. ©
Koryuu, бла-бла, многабукав
16.11.2012 в 16:09

...check for life signs
Koryuu,
Но я не понимаю тех случаев, когда ни текст, ни название, имхо, ничего не потеряют, если название напишут по-русски.
В том-то и дело, что это - ИМХО. Это ты так думаешь, твоя ИМХА. А кто-то другой думает иначе. Тебя зацепило замечание с феста, я как была, так и осталась к этому вопросу равнодушной. Каждый смотрит с личной колокольни и при желании оправдание можно найти чему угодно, так же как и придраться. :kkk:
16.11.2012 в 16:11

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
Vardek,
Где у меня в посте написано, что это попоболь и кактус, которым я мазохистски давлюсь? Я ни разу не ходил в комменты к авторам, чтобы потопать «Ах вы такие-сякие, название на басурмащине написали». Для меня это не катастрофично и даже глаз не режет, как те же ошибки, хотя я всё же стал иногда замечать, что вот опять слова нерусские в названии фанфика. Но это просто как наблюдение. Я всего лишь высказал своё мнение по этому вопросу. Может быть, с надеждой, что кто-нибудь задумается тоже и со мной согласится. Только и всего.
чрезвычайно импонирующая мне политика - не нравится, не читай
Эта политика и здесь процветает, а не только в англофандоме.
16.11.2012 в 16:45

...check for life signs
Koryuu,
Где у меня в посте написано, что это попоболь и кактус, которым я мазохистски давлюсь?
Ну, солнц, я ведь тоже ничего такого не писала. Ты сама признала, что тебя зацепил коммент, т.е. в любом случае равнодушной не оставил. Я сюда, в этот пост, вообще пришла только из-за того, что как раз из тех авторов, которые порой дают фикам английские названия, хотя обычно меня этот вопрос вообще не колышит. Для кого-то такие названия тоже даны неоправданно, наверное. А кому-то - в самый раз.
И да, кто-то обязательно согласится, кто-то нет. Мы, вроде, не ругаемся, а вполне цивильно общаемся на предложенную тобой тему. Наверное, я просто обобщаю в ответах слишком многое, т.к. довольно часто встречала посты тех, у кого это действительно поболь и кактус.
16.11.2012 в 17:24

Dwell on the beauty of life. Watch the stars, and see yourself running with them
*задумчиво* иногда и в русских фиках непонятно, каким методом автор название придумывал. русское же.
16.11.2012 в 17:25

Inside of every demon is a rainbow
И я загляну...
Со своей колокольни, то бишь с переводческой
Вот некоторые названия перевести просто - они легкие, не кроют в себе вагон и тележку смыслов из подтекста и параллельных значений, но вот иногда...
Все мои переводы в итоге обрели русское название, но боже мой, какой ценой это иногда дается! Вспоминаю тот же "In This Secluded Spot I Respond As I Wouldn't Dare Elsewhere" - насколько поэтично звучит и насколько теряет все обаяние при переводе.
Над названием мучались человек пять, и если бы не Vardek, ходить бы фику с непереведенным названием.

Сейчас у меня другая попоболь - фик с шикарнейшим названием Darkling, I listen
Вот как его перевести на русский? это строка из одного довольно знаменитого и очень красивого стихотворения, я уже третий месяц голову ломаю, но все варианты перевода кажутся блеклыми, плоскими и непоэтичными
16.11.2012 в 18:36

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
Alice-chan,
как-то ты уж очень категорично высказался, имхо
Ладно, признаю, был неправ. Не уследил за формулировками и не проставил ИМХО.
читать дальше

Vardek, я среагировал на это:
Я просто не догоняю все эти баттхерты, если честно, на тему - ой, а чего это у вас название не на русском
Я не подразумевал никакой баттхерт. Как верно заметила Alice-chan, я, видимо, перестарался с категоричностью высказываний, хотя на деле всего лишь выражал своё имхо, и иноязычные названия никак не мешают мне насладиться текстом.

Наверное, я просто обобщаю в ответах слишком многое, т.к. довольно часто встречала посты тех, у кого это действительно поболь и кактус.
Мне такие как раз особо не попадались О.О Единственное, что было, это вон тот полугодичной давности отзыв, где оценивали несколько фиков и в одном фике как раз не поняли целесообразности англоязычного названия, а в другом фике сочли, что там да, название как раз уместно. Я сам люблю давать англоязычные названия (не только фикам), но тут задумался, а часто ли это было целесообразно или от этого ни тепло, ни холодно, а мне просто нравится, как оно пишется и звучит)

(*Мэтт*), *задумчиво* иногда и в русских фиках непонятно, каким методом автор название придумывал. русское же.
Это уже отдельная тема для размышлений)))

-Wintersnow-, Вот некоторые названия перевести просто - они легкие, не кроют в себе вагон и тележку смыслов из подтекста и параллельных значений, но вот иногда...
Согласен. Я сам себе все мозги сломал, пока пытался красиво по-русски перевести название моего текущего перевода. Удалось ли мне, будут судить читатели)
Сейчас у меня другая попоболь - фик с шикарнейшим названием Darkling, I listen Вот как его перевести на русский? это строка из одного довольно знаменитого и очень красивого стихотворения, я уже третий месяц голову ломаю, но все варианты перевода кажутся блеклыми, плоскими и непоэтичными
Если стихотворение знаменитое, то, может, где-то в сети можно найти его перевод? И если найденное не понравится, это всё равно результат, от которого можно попробовать оттолкнуться...
В крайнем случае, как я другим упоминал, примечения наше всё. Можно прямо в «шапке» разъяснить, или сделать поясняющую сноску в конце текста. В итоге оба зайца убиты: и название переводом не испорчено, и рядовой читатель поймёт всю соль.
16.11.2012 в 18:46

Inside of every demon is a rainbow
Koryuu, Если стихотворение знаменитое, то, может, где-то в сети можно найти его перевод? И если найденное не понравится, это всё равно результат, от которого можно попробовать оттолкнуться...
стихотворение известное, перевод есть, но такой...
Я вообще теперь отказалась от прочтения переводной поэзии в пользу оригинала, ибо ну настолько большая разница, что :nerve:
А стихотворение - Ода соловью Джона Китса.
16.11.2012 в 18:47

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
16.11.2012 в 18:48

Inside of every demon is a rainbow
Koryuu, ага, я видела этот перевод. И по-моему он, ну мягко говоря, бредовый
16.11.2012 в 18:50

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
-Wintersnow-, я не сравнивал ^^"
Да, вот перевести поэзию это точно попоболь)
16.11.2012 в 18:57

...check for life signs
Koryuu,
Я не подразумевал никакой баттхерт.
Да это тут уже я обобщила и не тебя конкретно имела в виду. Сорри, что ты на себя подумал. :shy: Мне тоже нужно фильтровать, что пишу. ))

Мне такие как раз особо не попадались О.О
У меня где-то с год назад в ленте прям эпидемия постов была на эту тему, так что я по старой памяти уже завелась. :facepalm3:
16.11.2012 в 19:07

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
Vardek, Мне тоже нужно фильтровать, что пишу. ))
:buddy: Главное, что прояснили))
16.11.2012 в 19:15

...check for life signs
Koryuu,
:buddy: Главное, что прояснили))
Ага, а то мне че-то аж неспокойно было. :squeeze:
16.11.2012 в 19:24

Heiki heiki nantoka naru tte © || She doesn’t just have issues, she has entire subscription. ©
Koryuu,
еще одна простыня~
16.11.2012 в 22:11

Наивный параноик
А у меня очень хреново с придумыванием названий для фиков, так что я обычно ставлю вместо названия строчку из песни, которой вдохновлялась во время написания ну или которая как мне кажется подходит к этому фику. Музыку я в основном слушаю на английском, отсюда и названия на чужом языке. Пояснять что энто значит как-то не считаю необходимым. В смысле если итак понятно что это из песни, чего уж дальше объяснять.
16.11.2012 в 22:28

Наивный параноик
А. Еще мне тут подумалось. Например в том же английском языке нет четких родов у слова. Например тот же Dear может быть и Дорогой и Дорогая. И допустим в фике есть интрига. Кого выберет глав герой, М или Ж, ну или там вообще гендерсвитч где сначала М превращается в Ж, а потом обратно. А в название что-то типа My dear lover. Как его тогда переводить? Сразу спалить что любовник или любовница?
Кто-нибудь вообще с таким сталкивался?
17.11.2012 в 02:32

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
Vardek, мне тоже)) :squeeze:

Alice-chan,
ответная простыня

Резюмируя: я «за» толерантность и я прекрасно понимаю порывы авторов, к тому же я и сам им являюсь. Я просто хотел заразить вас моими мыслями, посеять зерно: вдруг в следующий раз, когда вы решите дать название тексту на иностранном, вы задумаетесь, а так ли оно надо, и если надо, не дать ли читателям пояснение ;-)

Pengi, В смысле если итак понятно что это из песни, чего уж дальше объяснять.
Ну, всегда можно заморочиться с пояснением, почему именно эта песня))) Или дать ссылку на текст-перевод, коих в интернете обычно хватает. Хотя редко кому приходит в голову так заморачиваться, если вообще кому-то приходит))

А в название что-то типа My dear lover. Как его тогда переводить? Сразу спалить что любовник или любовница?
«Любовь моего сердца», например, если по смыслу подходит) Или ещё что-то в подобном духе, без определённого рода)
Кто-нибудь вообще с таким сталкивался?
Меня в английских текстах обычно пугает, когда герои, не желая раскрывать пол, говорят вместо she/he — they ))
17.11.2012 в 13:39

Heiki heiki nantoka naru tte © || She doesn’t just have issues, she has entire subscription. ©
Koryuu, прочитала твой ответ. В принципе, все понятно и особых возражений нет, но тут у меня возникла еще одна мысля: а как же интрига? Иной раз автор вкладывает в текст не один, а 2, а то и 3 смысла, и какие-то дополнительные "бонусы" как раз могут крыться в иноязычной цитате. Если ее объяснить и подробно разжевать - все очарование загадки пропадает. Можно, конечно, сказать - кто и так догадался, пусть не читает примечания, их можно написать в самом конце, с ворнингом, что это нужно читать только после самого фика и тем, кто не понял тайного смысла. Но мне кажется, так неинтересно)
А вот когда ты написал фик и снабдил его эдаким "двойным дном", а потом наблюдаешь за читателями - это интересно. Кто-то прочитал и только поверхностную идею уловил, а кому-то открылось "второе дно", и он с восторгом пишет тебе в комментариях о своем открытии. Это же особый восторг, диалог с читателем на высшем уровне)) Мне иногда встречаются такие читатели, которым удалось "поймать волну" и уловить что-то, что я вложила в фик не на поверхности, а "вторым дном". Если это совершенно незнакомые, посторонние люди - приятно вдвойне)
И поэтому я еще раз говорю: иностранные названия и цитаты в тексте бывают уместны и своевременны. И иногда сноска с переводом может испортить всю интригу, в них заключенную. Но иногда, не спорю, есть смысл привести где-то в шапке или в конце текста перевод - если никакой особой тайны там не зарыто и надо просто помочь ленивому читателю понять, причем там вообще было это название. :rotate:

ЗЫ: в какое ж ты глухое время не спишь, чудо)) - это я посмотрела на время твоего камента
18.11.2012 в 08:35

Все произошло случайно... как и планировалось.
вот теперь я мучаюсь мыслями "это сколько же тайных смыслов пролетело мимо меня..." *грусть и пичаль*