10:21

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
Вот она, разница в переводе и вкладываемом смысле)

Читаю...

08.09.2011 в 09:16
Пишет  (Sammy):
7.02
СИНОПСИС

Строчка вполне радостная для динокасовцев. Смотрю оригинал:
читать дальше
И начинаю сомневаться, есть ли тут чему радоваться.

А затем на глаза попадается второй перевод:

08.09.2011 в 09:52
Пишет  Valerkind:
7.02 Официальное описание
читать дальше

В первом переводе динокас-контекст вытащен наружу, во втором — он завуалирован и двояк (имхо, как и в оригинале). И за счёт этой тонкой разницы спойлер воспринимается совершенно иначе :crznope:

@темы: crossroads_news, SPN-fandom, Dean-Sam, Сериалы, Castiel, Личное, Мысли вслух

Комментарии
08.09.2011 в 10:31

...check for life signs
отсюда вывод - учите английский и не морочьте ни себе, ни людям головы :lol:
08.09.2011 в 10:36

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
Vardek, ну или хотя бы вывод: любой радостный спойлер сверяйте с оригиналом :D
08.09.2011 в 10:44

...check for life signs
Koryuu,
вывод: любой радостный спойлер сверяйте с оригиналом :D
Сначала язык нужно выучить, а потом сверяться. )) Это вариант, что было раньше, курица или яйцо. Если ты не знаешь языка, то фиг сравнишь, а если знаешь - нафига тебе перевод. ))
08.09.2011 в 12:16

Наивный параноик
:lol: если бы только спойлеры так переводили :-D наши умельцы все переводят так, чтобы это звучало так как надо, да я и сама этим грешу иногда, когда статьи перевожу. Играя со словами можно внушить людям все что тебе захочется, при этом не соврав против оригинала :-D
Так что да, тут выход один - учить язык самому!
08.09.2011 в 13:59

А как точно переводится спойлер ? Потому как у обоих переводов смысл разный. В одном Дин переживает за Каса, во втором сражается с ним. А перевод с золотой серединой есть? ))
08.09.2011 в 14:56

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
Vardek
Если ты не знаешь языка, то фиг сравнишь, а если знаешь - нафига тебе перевод. ))
Мои знания языка на уровне "со словарём", так что переводы мне удобней :gigi:

Pengi, о да, игра со словами очень соблазнительна :-D

lami_sha, я бы сказал, что второй перевод как раз ближе к истине. Смысл, мне кажется, что-то вроде: Бобби беспокоится за Дина, потому что тот начинает не выдерживать метаться между сражением с Касом и приглядыванием за Сэмом. Если я неправ, пусть меня Vardek или Pengi поправят :D
08.09.2011 в 15:21

...check for life signs
Koryuu,
там что-то вроде: "Боббе бла-бла-бла за Дина, который уже начинает выдыхаться под грузом противостояния с Кастиэлем и необходимости присматривать за Сэмом".
08.09.2011 в 16:27

Koryuu, Vardek
спасибо. Спойлер в любом случае мало информативный. Дин помнится ещё в 4-м сезоне также разрывался, между спасением Сэма и предотвращением апокалипсиса. Бедный Дин, так и ходит по кругу .
Я только надеюсь, что глюкам Сэм не будут уделять столько же внимания во 2-серии, сколько выделили в финале. Я настроилась смотреть на Каса, а не на Сэмовы страдания. Для них ещё целый сезон припасён.
09.09.2011 в 00:07

Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
Vardek, спасибо! :kiss:

lami_sha, ага, я тоже надеюсь, что в первых сериях будет больше Каса. К тому же, впереди и так Сэмоцентричная 7.03.