Все мы здесь не в своем уме: и ты, и я... | "Информационный монстр из лагеря миньонов" (с) spn-digest
Тьфу блин, стоило один раз схалтурить и второпях воспользоваться имеющимся, как на тебе. Мои мелкие поправки текста задели переводчика за живое. Ладно если бы я именно стырил, но я ведь указал, чей оригинальный перевод и дал на него ссылку — я надеялся, это смягчит ситуацию 
Да, я был неправ, что воспользовался чужим переводом (хотя я честно указал кредитсы и дал ссылку). И если бы мне цивилизованно и спокойно об этом написали, я бы извинился и потёр чужое. Но, простите, нахрена гнуть пальцы?
читать дальше
В общем, ясно, в будущем я больше не буду торопиться оперативно вывесить пост, лучше вывешу или просто дополню его позже, когда найдётся время на мой любительский перевод
И раз уж так, я перевёл «яблоко раздора» с нуля: открыл оригинал статьи, открыл блокнот и словари и постарался абстрагироваться от чужого перевода. Но так как я переводил его в раздражении, завтра обязательно просмотрю его ещё раз, с холодной головой.
Очень надеюсь, что не вышло слишком неуклюже, потому что я очень старался избежать повторов и усиленно искал иные варианты перевода, чтобы меня не тыкали «Это предложение переведено как у меня!» (в общем, развлекался игрой «переведи то же самое, но другими словами» — маразм полнейший
).
Из-за чего весь сыр-бор (две фразы, подчёркнутые):
читать дальше

Да, я был неправ, что воспользовался чужим переводом (хотя я честно указал кредитсы и дал ссылку). И если бы мне цивилизованно и спокойно об этом написали, я бы извинился и потёр чужое. Но, простите, нахрена гнуть пальцы?
читать дальше
В общем, ясно, в будущем я больше не буду торопиться оперативно вывесить пост, лучше вывешу или просто дополню его позже, когда найдётся время на мой любительский перевод

И раз уж так, я перевёл «яблоко раздора» с нуля: открыл оригинал статьи, открыл блокнот и словари и постарался абстрагироваться от чужого перевода. Но так как я переводил его в раздражении, завтра обязательно просмотрю его ещё раз, с холодной головой.
Очень надеюсь, что не вышло слишком неуклюже, потому что я очень старался избежать повторов и усиленно искал иные варианты перевода, чтобы меня не тыкали «Это предложение переведено как у меня!» (в общем, развлекался игрой «переведи то же самое, но другими словами» — маразм полнейший

Из-за чего весь сыр-бор (две фразы, подчёркнутые):
читать дальше
Не расстраивайся. Глупости всё это . Видимо у первого переводчика, инфантильность в попе спокойно сидеть не даёт . Раз такие обиды глупые .
Ты главное переводи для нас и дальше . Я всегда тебя читаю, хоть и редко комментирую . Спасибо за переводы , что тратишь время
Да если бы мне просто написали «Нехорошо так, потри» — всё было бы ок. Но претензии со всем её возмущением (и немного матом) были высказаны в её дайри, где я и наткнулся на них.
Спасибо, я буду переводить
Вот и я того же мнения