Пробегался сейчас по Цитатнику и взгляд в очередной раз зацепился.
Про то, что я не люблю, когда переводчики что-то недопереводят (например, предупреждения из "шапки") я уже, помнится, ворчал. Я согласен, что где-то английские слова просто-напросто необходимы. И в том же названии, ладно, они могут быть, если название — непереводимая игра слов или ещё по какой-то важной причине. Но только там, где английский именно что необходим. Там, где его наличие/отсутствие не играет роли и текст своего очарования при переводе не потеряет, переводить, имхо, обязательно (ведь именно этим переводчик и занимается — переводит всё на русский). Простите, меня опять понесло)))
Так вот, за что ещё зацепился мой взгляд. Вторая особенность некоторых переводов вводит меня в недоумение. Это строка в "шапке" про количество слов в оригинале. Вот какая мне разница, сколько слов было в оригинале, если я сейчас собираюсь читать перевод, в котором скорей всего иное количество слов? Переводчику так сложно посмотреть статистику в Ворде? Я сейчас точно не вспомню, но, например, при переводе "Калейдоскопа" текст, кажется, на пару тысяч слов стал меньше оригинала. И это вполне естественное последствие: там, где автор использует десять слов, переводчик может руссифицировать в семь. (Грубо говоря, четыре слова "I clean my teeth" превращаются в три: "Я чищу зубы".) Поэтому я каждый раз недоумеваю, когда в "шапке" очередного перевода вижу не количество слов перевода, а количество слов оригинала. Оригинал, предположим, 20 тысяч слов, а у переводчика вышло 15 тысяч — существенная разница: ты предвкушаешь читать 20 тысяч или 15 тысяч слов. Или наоборот, переводчик умудрился увеличить текст до 23 тысяч слов. Не суть, какая разница и в какую сторону, и я допускаю, что могут быть случаи, когда оригинал и перевод приблизительно совпадают по размеру... Но всё равно, зачем указывать размер оригинала вместо размера перевода? Если бы их ещё вместе указывали, я бы мог понять. Но вместо? Почему?
Koryuu-kun
| четверг, 23 мая 2013