Когда был фикрайтерский конкурс «Плед», я вначале читал охапку отзывов и только после брался за тексты — чтобы не напороться на кактус. И одно мнение из такого отзыва было как открытие для меня. Знаете, когда думаешь «Блин, а ведь точно!». Смысл того открытия сводится к тому, что нормальный автор использует в названии текста иностранный язык только в самом крайнем случае. И с тех пор я постоянно обращаю внимание на тексты с иностранными названиями... И киваю «А ведь верно тот человек сказал. Я не вижу смысла, зачем автор в этом конкретном тексте решил выпендриться с иноязычным названием».
читать дальше
Вот предположим, автор выкладывает текст для русскоязычных читателей и даёт название на, скажем, французском языке. То ли потому что ему кажется так красивее, то ли русский язык для автора недостаточно хорош и богат. Если это переводчик с французского, то он может ещё и полениться переводить название, особенно если это какая-то идиома или что-то вроде того.
Я лично французского не знаю. И то есть для меня текст называется абракадаброй букв — и всей красоты авторской задумки я не вижу (да-да, ага, красивая абракадабра букв). Я могу не полениться и перевести гуглом название — смысл названия я смогу понять, но вся красота задумки автора опять ускользнёт, потому что это перевод машины, а не человека. Более того, я могу прочесть перевод гугла и не понять, почему автор решил выпендриться с французским, когда это можно было написать и по-русски.
Так что, может, автор и несколько избранных людей, отлично знающих язык, и получат оргазм от отлично придуманного названия, а среднестатистический читатель окажется в пролёте. И если, скажем, в обсуждении я решу упомянуть прочтённый фик, я не смогу дать заинтересовавшемуся человеку его название. Это будет что-то вроде: «Название на иностранном, в переводе значит что-то вроде блаблабла» — ну и как быстро человек сможет найти авторский фик по такому описанию?
И та же фигня с английским, который я лично более-менее знаю. Я, когда читаю англо-фик, иногда ограничиваюсь пониманием общего смысла предложений, иногда приходится мысленно подбирать слова, как это лучше сформулировать, потому что иначе я могу не понять, что в тексте происходит. В русскоязычном тексте я ограничиваюсь только пониманием общего смысла. Если для того, чтобы срубить фишку, надо внимательно засесть за перевод названия... Автор, а не пошёл бы ты тогда и писать на английском, раз не умеешь давать названия на русском языке, который вообще-то считается вполне богатым на слова.
Да, есть случаи, когда название на иностранном дарит дополнительный блеск тексту. Но тогда авторы обычно ещё в «шапке» дают расшифровку названия, чтобы читатели могли просечь фишку и восхититься столь удачно подобранным словом. Но в большинстве случаев в попадавшихся мне фиках я не видел смысла, почему автор не мог ту же самую фразу написать по-русски. Так что, имхо, стоит десять раз подумать, стоит ли давать тексту название на иностранном языке или лучше найти подходящие эквиваленты в русском.
ЗЫ: А переводчик, который переводит текст, но оставляет что-то непереведённым по причине лени, мол, и так все поймут, имхо, тем самым не уважает своих русскоязычных читателей, которые вообще-то могут и не знать английский или знают недостаточно хорошо.