В свете "утоптанных ногами пижам для мягкости".
Как я писал в том посте (с переводом мишиных твитов), мой мозг свернулся ещё на fabric. Так что я стормозил проверить адекватность перевода footed pajamas. И только когда я добрался до тамблра и прочёл коммент к мишиному твиту, я понял, как я ошибался))) Стоило погуглить, как стало понятно, что речь шла о ползунках для взрослых))) Блин, это ж надо было сочинить: "утоптанные ногами пижамы" Мне очень-очень стыдно. Не сообразил погуглить понятие и лажанулся
Я не знаю, заметил ли кто-либо ещё мою ошибку. Но на всякий случай просьба-напоминание — если вы видите, что я где-то капитально напортачил с переводом, не поленитесь мне об этом написать, пожалуйста
Koryuu-kun
| четверг, 05 апреля 2012